á
â
ă
ä
ç
č
ď
đ
é
ë
ě
í
î
ľ
ĺ
ň
ô
ő
ö
ŕ
ř
ş
š
ţ
ť
ů
ú
ű
ü
ý
ž
®
€
ß
Á
Â
Ă
Ä
Ç
Č
Ď
Đ
É
Ë
Ě
Í
Î
Ľ
Ĺ
Ň
Ô
Ő
Ö
Ŕ
Ř
Ş
Š
Ţ
Ť
Ů
Ú
Ű
Ü
Ý
Ž
©
§
µ
A zatem za sam przekład daję 4/5, ponieważ odbiega on w wielu miejscach znacząco od oryginału. Oczywiście przeważnie nie da się tego uniknąć, a zwłaszcza przy tłumaczeniu Mistrza. Cieszy mnie też poniekąd, iż tłumacz chciał w polskim przekładzie zachować rytm wiersza, czy też raczej w jakiś sposób go przełożyć. (...) Chociaż i tu zdania zapewne byłyby podzielone. Tak czy inaczej 4/5 nie jest notą niską. Widać wyraźnie koncept tłumacza. Co do Horacego, to oczywiście najwyższa klasa.
Ocenę podnoszę do maksymalnej właśnie dzięki geniuszowi jego oraz przydatnym - nazwijmy to - dodatkom w wydaniu książki takim jak słowniczek na końcu czy też sam fakt wydania dwujęzycznego.
Do przeczytania zachęcam każdego.